История арабского перевода

Самым загадочным языком на земле является арабский. Великие ученые и мыслители востока создавали на нем свои произведения. Перевод на арабской земле возник довольно рано, где-то в 7 веке, но расцвет его приходится на 8-13 века. Самую священную книгу мусульман – Коран, в те времена переводили очень редко, так как читать ее разрешалось только на арабском. О арабских переводчиках известны лишь отрывочные сведения, лишь то, что они являлись выходцами из Ирана и Сирии.

История японского перевода

Для всех исследователей языка – японский, представляет собой неразгаданную загадку. Еще в 3 веке японцы пользовались услугами переводчиков с/на японский язык. Так как в то время Япония представляла собой множество владений, разбросанных по островам. И у каждого владения был свой язык и этнический состав. Спустя некоторое время в Японии появилось первое бюро переводов, которое занималось толкованием дипломатических посланий из Китая и Кореи.

Локализация ПО

Выход любого программного продукта на рынок не осуществляется без его локализации. Помимо качественного перевода интерфейса и справочных материалов иностранным пользователям необходим также ряд важных моментов, таких как дата и время в привычном формате, корректная сортировка алфавитных списков, применение местных единиц измерения. Лояльность потребителей к продукту зависит от его соответствия региональным стандартам.

Художественный перевод

Этот вид перевода является самым вольным, так как перевод может быть лишь очень близким к оригиналу. Осуществляя художественный перевод, переводчик должен уметь подстраивать литературное произведение под культуру своей страны, но при этом не искажать оригинальную идею автора.

Бизнес-перевод

Наше бюро переводов в Нижнем Новгороде приглашает вас к сотрудничеству. Основная специализация компании — устные и письменные переводы с иностранных языков и на них. По желанию заказчика, мы также оказываем различные дополнительные услуги.

Апостиль

Проставляемый на документах или чистых листах, скрепляемых с документом, специальный стандартизированный штамп в форме квадрата или прямоугольника называется апостиль. Он должен быть составлен на официальном языке страны, в которой он проставляется. А имеющиеся в нем пункты могут быть представлены на втором языке.

Медицинские переводы

Одной из самых сложных и ответственных разновидностей перевода является медицинский перевод. Переводчик текстов медицинской тематики должен иметь медицинское образование и большой опыт работы в данной области.

Перевод рекламы

Значение рекламы сегодня значительно выросло, поэтому важным является перевод рекламных текстов. У переводчиков возникает много трудностей при переводе рекламы, так как часто в рекламе используются события, связанные с историей определенной страны, обычаи, одежда и прочее. При переводе рекламных текстов именно социолингвистические факторы являются определяющими.

Перевод сайтов

Интернет, как средство продвижения услуг сегодня очень популярен. Используя Интернет компания может продавать свою продукцию не только в своей стране, но и по всему миру, для этого необходимо лишь создать версию сайта на иностранном языке.

Юридический перевод

Во всем мире каждый день заключаются партнерские соглашения, подписываются контракты. Они касаются самых разнообразных сфер: торговли, медицины, банковского дела, туризма, страхования и судебных процессов.