Художественный перевод
Для этого необходимо хорошо понимать менталитет народа, знать культуру и уметь все это выразить на литературном языке. К художественному переводу относят не только перевод литературных произведений, но и перевод личных писем и дневников, публичных выступлений, слоганов, листовок, брошюр, материалов журналов и газет, телевизионных и радиосообщений, рекламных материалов, то есть всех текстов, которые не нуждаются в дословном переводе. Основной трудностью художественного перевода является художественное отображение совокупности образов оригинала, как единого целого. Для этого переводчик должен глубоко понимать идею автора и средства художественной выразительности, использованные им. Переводчик обязан не только в совершенстве понять произведение, но и уловить что-то, что отличает произведения данного автора от других. Вместе с тем, в переведенном тексте все равно проявится индивидуальность переводчика.