История испанского перевода
В 14 веке было переведено множество рыцарских романов, но все переводы носили вольный характер и часто даже вносились изменения в сюжет. В 16 веке в Испании появилась Библия - книга-рекордсмен по переводам. В 17 веке начались осуществляться переводы с испанского на другие языки. Так Дон Кихот был переведен на все языки мира, в том числе и на русский. В качестве переводчика с испанского выступила и императрица Екатерина II. Она перевела первые семь сцен из комедии испанского драматурга Кальдерона, но на этом и остановилась. Среди испанско-русских переводчиков числится и Марина Цветаева. Ее перевод стихотворений испанского поэта Федерико Гарсия Лорки и на сегодняшний день признается одним из лучших. Переводами с испанского увлекались также Константин Бальмонт и Михаил Лозинский.