История итальянского перевода
Если в начале 14 века на территории Италии переводных текстов было больше, чем созданных, то буквально к концу этого же века «Божественная комедия» Данте была переведена абсолютно на все языки мира. Русско-итальянскими переводчиками становились в основном послы. Число итальянских произведений, переведенных на русский, было очень маленьким, из-за, так называемой, витиеватости итальянских тестов. При переводе с итальянского возникало также много трудностей, так как встречались высказывания, которых не в русском языке, поэтому они лишь немного подстраивались под русскую грамматику. Многие переводчики не подписывались под своими переводами, часто не указывалось даже имя автора, чей текст был переведен. Переводились с итальянского многие сценические произведения, но чтобы зритель лучше понял, действие переносилось в Россию. На сегодняшний день существует много слов, аналогов которым в русском языке нет.