Джеймс Ганн объяснил ненужность Джокера для Отряда самоубийц Режиссер Джеймс Ганн , который на момент публикации данной заметки был занят съемками продолжения фильма Отряд самоубийц , объяснил поклонникам его творчества, почему он считает Джокера лишним персонажем для истории о команде суперзлодеев beauxchalets.com/category/bolshie-piski Слова постановщика приводит издание Comic Book. Никто, кроме меня и еще нескольких человек, не знает полного перечня персонажей фильма, если Джокер не появи

История немецкого перевода

В XIV – XV веке наблюдается развитие перевода литературы. Анонимно в Страсбурге была переведена на немецкий Библия. Ее перевод послужил своего рода сигналом для перевода религиозных сочинений, художественных и научных текстов. Главное место в то время занимают переводы с греческого и латинского языков. Большую популярность получил перевод слово в слово, но были и сторонники такого перевода. Так некоторые переводчики утверждали, что переводить нужно не слово в слово, а смысл за смыслом. Данный вид перевода отличался простотой, свободой и стремлением воспроизвести идеи подлинника. Переводчики стремились максимально приблизить перевод к немецкому языку, использовались немецкие пословицы, а латинские имена заменялись на немецкие. Но все же наибольший интерес к вопросу перевода в Германии стал наблюдаться только в XVIII столетии.